Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto: https://inmediaciones.org/poemas-de-jesus-lara

 

JESUS LARA

( Bolívia – Cochabamba )

Jesús Lara Lara foi um escritor, poeta, novelista, linguista quechua, indigenista, jornalista e político boliviano. Foi membro da União Nacional de Poetas e Escritores de Cochabamba. Wikipédia

Nascimento: 1 de janeiro de 1898, Villa Rivero, Bolívia

Falecimento: 6 de setembro de 1980, Cochabamba, Bolívia

Livros: Surumi: novela quechua,

 

 

TEXTO EN ESPAÑOL — TEXTO EM PORTUGUÊS

 

BEDREGAL, Yolanda.  Antología de la poesía bolivianaLa Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1977.  627 p.  13,5x19 cm               Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

Tiempo florido

 

 

Tiempo florido era en verdad, tiempo florido, gozo de Pachamama

los Aukis, trayendo el día en las frentes

y las Ñust`as, con todos los imanes de la luz y de la sombra,

habían llegado a la orilla de las promesas

y era hora de que comenzara el Raymi

no estaba lejos la pampa del Raymi

y por mis ojos pasaba el camino

por donde se acercaba Pachamama

Koya vestida de divindad,

Koya de manos siempre llenas de dones,

Pachamama pasó.

La vi pasar, cabellera de cielo,

frente de sol, pechos de cumbre

la vi pasar ansiosa de llegar a tiempo.

La vi pasar alzando polvo de palomas.

Yo tenía los pies atados en una cadena

de cuatro siglos.

Yo tenía las manos amarradas a una servidumbre

de cuatro siglos

Me separaba de ella una muralla, haz de cruces

de cuatro siglos.

Solo la vi pasar, Koya vestida de divinidad,

Koya de manos siempre llenas de dones.

Tejiendo danzas de alabanzas

por sus costados ondulaba el agua.

Delante de ella y con la frente en tierra,

el viento tendía alfombras de oro y plata

detras de ella, los pájaros marchaban

tañendo los Wankares en la mañana

iba de prisa Pachamama

y estaba a punto de empezar el Raymi.

En su ansiedad se desgranaban las estrellas de su cuello.

sobre las hierbas

y enredadas quedaban en los árboles

las bandadas de mariposas de sus ojos

la vi perderse a la orilla del río

me separaba de ella una montaña

de cuatro siglos.

Pero el viento me trajo el embrujo del Raymi

y en el llegóme el fresco aliento de Pachamama.

Mi corazón se convirtió en antara

y se puso a soñar fuentes de wayñus.

Tiempo florido era en verdad

Tiempo de florecer. Tiempo de amar.

 

*

 

Glosario

Jamanq'ay = Planta ornamental de flores blancas grandes y muy  fraganciosas.

Pachamama = Divinidad que en la teogonía Inkaica representaba la tierra.

Aukis = Príncipes, Infantes.

Ñust'as = Princesas, Infantas.

Raymi = Fiesta. Solemnidad, Celebración Religiosa o de otro Género.

Qöya = Reina Emperatriz.

Wankares = Tambores, Instrumentos musicales de perusión.

Antara = Zampoña, Instrumento musicale de viento.

Wayñus = Danza muy movida ejecutada colectivamente por parejas asidas por las manos. 

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda

 

Tiempo florido

 

 

Tempo florido era em verdade, tempo florido, gozo de Pachamama

os Aukis, trazendo o dia nas frentes

e as Ñust`as, com todos

os imãs da luz e da sombra,

haviam chegado à margem das promessas

e era hora de que começasse el Raymi

não estava longe o pampa de Raymi

e por meus olhos passava o caminho

por onde se aproximava Pachamama

Koya vestida de divindade,

Koya de manos sempre plenas de dons,

Pachamama paso.

Eu a vi passar, cabeleira de céu,

frente de sol, seios de cume

eu a vi passar ansiosa de chegar a tempo.

Eu a vi passar lançando poeira de pombas.

Eu tinha os pés atados numa corrente

de quatro séculos.

Eu tinha as mãos amarradas a uma servidão

de quatro séculos

Me separava dela uma muralha, feixe de cruzes

de quatro séculos.

Só a vi passar, Koya vestida de divindade,

Koya de mãos sempre plenas de dons.

Tecendo danças de louvores

por suas laterais ondulava a água.

Diante dela e com a frente em terra,

o vento estendia tapetes de ouro e prata

detrás de dela, os pássaros partiam

tocando os Wankares na manhã

ia de pressa Pachamama

e estava a ponto de começar o Raymi.

Em sua ansiedade se debulhavam as estrelas de seu pescoço sobre as ervas

e emaranhadas ficavam nas árvores

os bandos de borboletas de seus olhos

viam-nas perder-se na margem do rio

me separava dela uma montanha

de quatro séculos.

Mas o vento me trouxe o feitiço do Raymi

e nele veio o fresco alento de Pachamama.

Meu coração se converteu em uma  antara

e se pôs a sonhar com as fontes de wayñus.

Tempo florido era em verdade

Tempo de florescer. Tempo de amar.

 

*

 

Glossário

Jamanq'ay = Planta ornamental de flores brancas grandes e muito  aromáticas.

Pachamama = Divindade que na teogonia Incaica representava a terra.

Aukis = Príncipes, Infantes.

Ñust'as = Princesas, Infantas.

Raymi = Festa. Solenidade, Celebração Religiosa ou de outro Gênero.

Qöya = Rainha Imperatriz.

Wankares = Tambores, Instrumentos musicais de percussão.

Antara = Zampoña, Instrumento musical de vento.

Wayñus = Dança muito movida executada coletivamente por casais tomados pelas mãos.

 

 

*

VEJA e LEIA outros poetas da BOLÍVIA em nosso Portal:

 

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html

 

Página publicada em setembro de 2022


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar