Foto: https://inmediaciones.org/poemas-de-jesus-lara
JESUS LARA
( Bolívia – Cochabamba )
Jesús Lara Lara foi um escritor, poeta, novelista, linguista quechua, indigenista, jornalista e político boliviano. Foi membro da União Nacional de Poetas e Escritores de Cochabamba. Wikipédia
Nascimento: 1 de janeiro de 1898, Villa Rivero, Bolívia
Falecimento: 6 de setembro de 1980, Cochabamba, Bolívia
Livros: Surumi: novela quechua,
TEXTO EN ESPAÑOL — TEXTO EM PORTUGUÊS
BEDREGAL, Yolanda. Antología de la poesía boliviana. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1977. 627 p. 13,5x19 cm Ex. bibl. Antonio Miranda
Tiempo florido
Tiempo florido era en verdad, tiempo florido, gozo de Pachamama
los Aukis, trayendo el día en las frentes
y las Ñust`as, con todos los imanes de la luz y de la sombra,
habían llegado a la orilla de las promesas
y era hora de que comenzara el Raymi
no estaba lejos la pampa del Raymi
y por mis ojos pasaba el camino
por donde se acercaba Pachamama
Koya vestida de divindad,
Koya de manos siempre llenas de dones,
Pachamama pasó.
La vi pasar, cabellera de cielo,
frente de sol, pechos de cumbre
la vi pasar ansiosa de llegar a tiempo.
La vi pasar alzando polvo de palomas.
Yo tenía los pies atados en una cadena
de cuatro siglos.
Yo tenía las manos amarradas a una servidumbre
de cuatro siglos
Me separaba de ella una muralla, haz de cruces
de cuatro siglos.
Solo la vi pasar, Koya vestida de divinidad,
Koya de manos siempre llenas de dones.
Tejiendo danzas de alabanzas
por sus costados ondulaba el agua.
Delante de ella y con la frente en tierra,
el viento tendía alfombras de oro y plata
detras de ella, los pájaros marchaban
tañendo los Wankares en la mañana
iba de prisa Pachamama
y estaba a punto de empezar el Raymi.
En su ansiedad se desgranaban las estrellas de su cuello.
sobre las hierbas
y enredadas quedaban en los árboles
las bandadas de mariposas de sus ojos
la vi perderse a la orilla del río
me separaba de ella una montaña
de cuatro siglos.
Pero el viento me trajo el embrujo del Raymi
y en el llegóme el fresco aliento de Pachamama.
Mi corazón se convirtió en antara
y se puso a soñar fuentes de wayñus.
Tiempo florido era en verdad
Tiempo de florecer. Tiempo de amar.
*
Glosario
Jamanq'ay = Planta ornamental de flores blancas grandes y muy fraganciosas.
Pachamama = Divinidad que en la teogonía Inkaica representaba la tierra.
Aukis = Príncipes, Infantes.
Ñust'as = Princesas, Infantas.
Raymi = Fiesta. Solemnidad, Celebración Religiosa o de otro Género.
Qöya = Reina Emperatriz.
Wankares = Tambores, Instrumentos musicales de perusión.
Antara = Zampoña, Instrumento musicale de viento.
Wayñus = Danza muy movida ejecutada colectivamente por parejas asidas por las manos.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
Tiempo florido
Tempo florido era em verdade, tempo florido, gozo de Pachamama
os Aukis, trazendo o dia nas frentes
e as Ñust`as, com todos
os imãs da luz e da sombra,
haviam chegado à margem das promessas
e era hora de que começasse el Raymi
não estava longe o pampa de Raymi
e por meus olhos passava o caminho
por onde se aproximava Pachamama
Koya vestida de divindade,
Koya de manos sempre plenas de dons,
Pachamama paso.
Eu a vi passar, cabeleira de céu,
frente de sol, seios de cume
eu a vi passar ansiosa de chegar a tempo.
Eu a vi passar lançando poeira de pombas.
Eu tinha os pés atados numa corrente
de quatro séculos.
Eu tinha as mãos amarradas a uma servidão
de quatro séculos
Me separava dela uma muralha, feixe de cruzes
de quatro séculos.
Só a vi passar, Koya vestida de divindade,
Koya de mãos sempre plenas de dons.
Tecendo danças de louvores
por suas laterais ondulava a água.
Diante dela e com a frente em terra,
o vento estendia tapetes de ouro e prata
detrás de dela, os pássaros partiam
tocando os Wankares na manhã
ia de pressa Pachamama
e estava a ponto de começar o Raymi.
Em sua ansiedade se debulhavam as estrelas de seu pescoço sobre as ervas
e emaranhadas ficavam nas árvores
os bandos de borboletas de seus olhos
viam-nas perder-se na margem do rio
me separava dela uma montanha
de quatro séculos.
Mas o vento me trouxe o feitiço do Raymi
e nele veio o fresco alento de Pachamama.
Meu coração se converteu em uma antara
e se pôs a sonhar com as fontes de wayñus.
Tempo florido era em verdade
Tempo de florescer. Tempo de amar.
*
Glossário
Jamanq'ay = Planta ornamental de flores brancas grandes e muito aromáticas.
Pachamama = Divindade que na teogonia Incaica representava a terra.
Aukis = Príncipes, Infantes.
Ñust'as = Princesas, Infantas.
Raymi = Festa. Solenidade, Celebração Religiosa ou de outro Gênero.
Qöya = Rainha Imperatriz.
Wankares = Tambores, Instrumentos musicais de percussão.
Antara = Zampoña, Instrumento musical de vento.
Wayñus = Dança muito movida executada coletivamente por casais tomados pelas mãos.
*
VEJA e LEIA outros poetas da BOLÍVIA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html
Página publicada em setembro de 2022
|